Isaías Peña entrevista a Coetzee
abril 08, 2013Tomado del blog Escribir como un loco con autorización de su titular. (El lunes, 7 de abril, el diario El Tiempo, de Bogotá, publicó
esta entrevista con J. M. Coetzee, una de las tres que concediera para
Colombia antes de su llegada a Bogotá este domingo 7 de abril).
Narrador, ensayista y
profesor universitario, J. M. Coetze ha removido dilemas y paradojas, ha
cuestionado límites y fronteras, y en cada una de sus novelas siempre ha
ensayado un nuevo Coetzee. Se nutre de su vida, de la historia ajena y de los
principales libros de la humanidad, sin avasallar y sin pedir permiso. Por eso
es inclasificable y ecuménico.
Ese es el Nobel que llega a Colombia el 7 de
abril, invitado por la Universidad Central de Bogotá y sus programas de
Creación Literaria. Al día siguiente, leerá un texto narrativo inédito, y el
miércoles 10, una conferencia contra la censura, mientras 26 ponentes
(profesores, periodistas y escritores) hablarán, el 8 y 9 de abril, de sus 14 novelas, 4 libros de ensayos y sus cartas
con Paul Auster. Austero en dar entrevistas, J. M. Coetzee concedió para El Tiempo estas respuestas por correo
electrónico.
Cuando terminó en Ciudad del Cabo sus estudios universitarios de Lengua y literatura inglesa y Matemáticas, ¿tenía claro que prevalecería la literatura? ¿O fue después de terminar su maestría en Humanidades con la tesis sobre Ford Madox Ford?
Finalicé mis estudios de matemáticas en 1961. Para entonces, fue obvio para mí que nunca sería un matemático de primer grado. Trabajé con sistemas computacionales hasta 1965. Luego di un paso decisivo: regresé a la universidad para retomar mis estudios en humanidades.
Usted ha hablado de sus primeros años en U.S.A. (1965-1971), cuando estuvo en Austin y Búfalo. Con el tiempo, ¿cree que Estados Unidos sigue siendo, en su esencia, lo mismo? ¿O ha cambiado?
Aunque salí de allá en 1971 y regresé a Sudáfrica, volví a Estados Unidos con frecuencia hasta 2004 para ocupar una serie de cargos como profesor visitante en varias universidades, en especial en la Universidad de Chicago. Por tanto, he podido apreciar la manera como los Estados Unidos ha evolucionado durante los pasados 40 años. Y me parece hoy un país menos interesante y dinámico de lo que solía ser. Además, desde 2001, el temor a otro humillante ataque terrorista ha dado como resultado que se haya vuelto más difícil, para extranjeros como yo, entrar y salir del país con libertad. Por tanto, aunque tengo familiares allá, no voy con mucha frecuencia.
Usted regresa a Sudáfrica en 1971 y en 30 años allí escribe la primera gran parte de su obra. ¿Si fueran importantes, qué factores decidieron abandonar África y pasar a Australia?
Fui a Australia por primera vez en 1991 y quedé profundamente impresionado por el país en sí mismo y por el espíritu de la gente australiana. Cuando me pensioné de mi cargo en la Universidad de Ciudad del Cabo pude hacer realidad mi deseo de mudarme a Australia.
Para un narrador con estudios en matemáticas, ¿qué resulta más fácil, la alegoría o la referencia directa? ¿O no tiene ninguna relación?
No existe relación entre matemáticas y la forma literaria hasta donde tengo entendido.
Según sus novelas, pareciera ser más importante plantear o debatir
nuevos dilemas éticos y nuevas paradojas,en lugar de proponer verdades plenas.
¿O nunca existió la verdad?
No concibo mi obra como la realización de un programa. Tiendo a no pensar en términos generales y abstractos. Cualquier razonamiento que hago se realiza a través de la narrativa.
La importancia de la mujer y la marginalidad social, fuera de un sistema de clases, siempre están en su pensamiento. Pero el mundo sigue sordo. ¿Cuáles pueden ser las razones?
En la sociedad de la cual vengo, las mujeres no están ni socialmente marginadas ni por fuera de la jerarquía social. No necesitan un escritor como yo que las defienda. Las mujeres en mis libros no tienen como propósito representar al género femenino en general.
Usted es el único profesor universitario que antes y después del éxito literario no ha abandonado las aulas. ¿Por qué y cómo lo ha logrado?
Para mí siempre fue importante asegurar una estabilidad financiera, no tener que depender de mi obra literaria como fuente de ingresos, es decir, no tener que complacer a un público voluble. He conseguido alcanzar esa seguridad enseñando en universidades durante la mayor parte de mi vida.
A pesar de la ficción, todos creemos en la realidad de esa gran señora
y gran escritora australiana llamada Elizabeth Costello. Maestro, ¿usted no ha
pensado escribirle su mejor novela, La casa de Eccles Street,
para inmortalizar la ficción y la metaficción?
Esa es una idea
interesante. Pero, infortunadamente, después de crear el personaje de Elizabeth
Costello descubrí que una novela titulada La
casa de Eccles Street ya ha sido escrita por alguien cuyo nombre es, si no
me equivoco, Judith Kitchen.
Usted ya se lo dijo en una carta a Paul Auster: ¿Acaso existe la lengua materna? Pero, le pregunto, ¿en qué inglés escribe sus novelas para que sea tan preciso e incisivo? ¿Otra vez, las matemáticas? (Quizás estoy haciendo dos preguntas).
Escribo en inglés, lo que yo llamaría inglés internacional. Mi inglés es de alguna manera deficiente en cuanto a referencias y expresiones locales, y por tanto es de alguna manera incoloro.
Si John le preguntara a Coetzee, “¿por qué me tratas tan duro en tus novelas?”,
¿qué le respondería Coetzee?
¿Me trato mal a mí mismo? No lo creo. Espero tratarme con honestidad.
Luego de 11 años en Adelaide, ¿se puede pensar que la leyenda del holandés errante ha terminado? ¿O ha pensado venir a vivir en Suramérica?
Me gusta mucho Buenos
Aires. Sin embargo, tengo 73 años, y estoy demasiado viejo para contemplar otra
mudanza transcontinental.
Algunos de sus lectores no lo sentimos africano. ¿Ese sentido nómada de
su literatura, universalista, es una práctica consciente en usted?
No soy nómada, pero sí
soy de alguna manera desarraigado.
¿Alguna vez, en dónde, pensó que llegaría a ganar el Premio Nobel de
Literatura a los 63 años?
No tenía idea alguna de
que me otorgarían el Premio Nobel. Fue una completa sorpresa para mí.
Finalmente, después de todos sus estudios, ¿cuál es el secreto de Samuel
Beckett?
No hay secreto en
Beckett.
Una pregunta de actualidad, antes de que llegue a Argentina. Podría
hacérsela a la hermana religiosa de Elizabeth Costello, pero tal vez usted sí
la responda: ¿Qué sentido histórico o político tiene la elección de un Papa
argentino, que habla español, con sede en el sur del mundo? Creo que usted le
asigna el español a los personajes de su nueva novela, La infancia de Jesús. ¿Se anticipó usted?
Tiene razón, en el
mundo de La infancia de Jesús todos
hablan español. Estoy encantado de que un pontífice de América Latina haya sido
elegido. En relación con el significado que tiene esta elección, tendremos que ver los logros del nuevo Papa. Ya no es un hombre
joven. Sería un pesar si su reinado fuera breve. (Gracias).
0 comentarios